ימי החשכה

השבוע נתקלתי בשגיאת תרגום מעניינת.

מורה לימדה את הכיתה על תקופה בהיסטוריה שנקראת ימי החשכה…

הכוונה היא כמובן לימי הביניים, שבאנגלית נקראים The dark ages.

המתרגם לא שם לב ותרגם את המילים כשלעצמן אחת-אחת במקום לתרגם את צירוף המילים כמושג. זו תופעה נפוצה למדי, והיא נקראת תרגום מילולי. עורכות לשוניות לומדות לשים לב לטעויות מסוג זה ולתקן אותן, כמובן.

רוצה ביטחון שמה שכתבת נכון דקדוקית, מנוסח היטב ונטול שגיאות?

ליצירת קשר

ברוכים הבאים

ברוכים הבאים לבלוג של קולמוס. האתר שעוסק בכל מה שעט יכול לעשות: לכתוב, לערוך לעצב.

בבלוג אעסוק במילה הכתובה, בשפה, בתרגום. אתן טיפים לכתיבה וניסוח, ואאיר תופעות שונות בשפה. אז אם אתם אוהבים מילים, מתעניינים בשפה העברית, מקדישים מחשבה לשאלה "איך נכון להגיד" ושמים לב (שלא לומר מתרגזים) לטעויות תרגום בטלוויזיה ולשגיאות כתיב בעיתון, באתרי החדשות, ברשימת הרכיבים התזונתיים של שסק ובהודעה שמישהו השאיר על שמשת רכב מאובקת…

מי שמתעניין בעובדות קצרות על השפה וסקרן לדעת מה הסיפור שמאחורי המילים. אם משעשע אותך לשמוע על החידושים האחרונים של האקדמיה. ועל חידושים לשוניים יצירתיים לא פחות של הטף. אם משהו מכל זה מדבר אליך, הבלוג שלי הוא בשבילך.

הירשמו כמנויים ותוכלו לקבל עדכונים. אספר על חידושים לשוניים וספרים שיצאו לאור. אספק הצצה אל מאחורי הקלעים של שולחן העבודה שלי ואעדכן בעובדות לשוניות שיספקו לכם נושא שיחה למקרה שתיתקעו בלי מה להגיד בדייט/ במעלית/ במסדרון/ באירוע של העבודה.

אז ברוכים הבאים, ולהשתמע.