ימי החשכה

השבוע נתקלתי בשגיאת תרגום מעניינת.

מורה לימדה את הכיתה על תקופה בהיסטוריה שנקראת ימי החשכה…

הכוונה היא כמובן לימי הביניים, שבאנגלית נקראים The dark ages.

המתרגם לא שם לב ותרגם את המילים כשלעצמן אחת-אחת במקום לתרגם את צירוף המילים כמושג. זו תופעה נפוצה למדי, והיא נקראת תרגום מילולי. עורכות לשוניות לומדות לשים לב לטעויות מסוג זה ולתקן אותן, כמובן.

רוצה ביטחון שמה שכתבת נכון דקדוקית, מנוסח היטב ונטול שגיאות?

ליצירת קשר

ברוכים הבאים

ברוכים הבאים לבלוג של קולמוס. האתר שעוסק בכל מה שעט יכול לעשות: לכתוב, לערוך לעצב.

בבלוג אעסוק בעיקר במילה הכתובה, בשפה, בתרגום, אתן טיפים לכתיבה וניסוח, ואאיר תופעות שונות בשפה. אז אם אתם אוהבים מילים, מתעניינים בשפה העברית, מקדישים מחשבה לשאלה "איך נכון להגיד" ושמים לב (שלא לומר מתרגזים) לטעויות תרגום בטלוויזיה ולשגיאות כתיב בעיתון, באתרי החדשות, ברשימת הרכיבים התזונתיים של שסק ובהודעה שמישהו השאיר על שמשת רכב מאובקת…

אם מעניינות אתכם עובדות קצרות על השפה שלנו, אם אתם סקרנים לדעת מה הסיפור שמאחורי המילים, אם משעשע אתכם לשמוע על החידושים האחרונים של האקדמיה ועל חידושים לשוניים יצירתיים לא פחות של הטף. אם אתם יודעים מהי המילה הארוכה ביותר בתנ"ך או אם מעניין אתכם לדעת מהי… אם משהו מכל זה מדבר אליכם, הבלוג שלי הוא בשבילכם.

הירשמו כמנויים ותוכלו לקבל עדכונים על חידושים לשוניים, ספרים שיצאו לאור, להציץ אל מאחורי הקלעים של שולחן העבודה שלי ולהתעדכן בעובדות לשוניות שיספקו לכם נושא שיחה למקרה שתיתקעו בלי מה להגיד בדייט/ במעלית/ במסדרון/ באירוע של העבודה.

אז ברוכים הבאים, ולהשתמע.