השבוע נתקלתי בשגיאת תרגום מעניינת.
מורה לימדה את הכיתה על תקופה בהיסטוריה שנקראת ימי החשכה…
הכוונה היא כמובן לימי הביניים, שבאנגלית נקראים The dark ages.
המתרגם לא שם לב ותרגם את המילים כשלעצמן אחת-אחת במקום לתרגם את צירוף המילים כמושג. זו תופעה נפוצה למדי, והיא נקראת תרגום מילולי. עורכות לשוניות לומדות לשים לב לטעויות מסוג זה ולתקן אותן, כמובן.
רוצה ביטחון שמה שכתבת נכון דקדוקית, מנוסח היטב ונטול שגיאות?